Про российские переводы иностранных фильмов

Для многих это наверно станет откровением, но российские убогие переводчики названия фильмов не переводят в принципе. В силу своей ущербности они их просто выдумывают заново. Так, чтобы понравилось среднестатистическому зрителю-кретину.

Примерно то же самое происходит и с трейлерами.

И это далеко ещё не худший пример. Как правило, всё гораздо-гораздо печальнее.

Главный же ужас состоит в том, что и сами фильмы переводятся ровно по тому же принципу. Именно поэтому я терпеть не могу российский официальный дубляж с мерзкими голосами актёров озвучания, их наигранными охами, вздохами и полностью потерянным смыслом оригинала. Смотреть кино, изуродованное этими мутантами, крайне тяжело. Единственное исключение — переводы и синхронная озвучка Дмитрия Пучкова, всё остальное — адский ад.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.