Про особенности российских переводов зарубежных фильмов

О том, что 99% зарубежных фильмов в российском прокате переведены очень плохо и за счёт этого не отражают изначально заложенного в них авторами смысла, благодаря Дмитрию Юрьевичу знают уже многие, но я отдельно обращаю внимание ещё и на саму манеру этих переводов.

Мало того, что в них повсеместно присутствуют идиотские дубляжные эмоции актёров-недоучек из озвучки с наигранными охами и вздохами, так ещё и периодически в текст вставляются такие шаблонные фразочки, которые никто и никогда в реальной жизни в России не употребляет.

— О, чёрт! Дерьмо собачье! Тебе крышка!
— Эй-эй, полегче, парень! Остынь!
— Завтра я устрою им шороху!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *